Notes around the Internet.

Posts Tagged: Google

Google 圖片搜尋的新 UI。看起來也是從 Bing 那邊學過來的,可是殊不知以搜尋來說,這樣的 UI 反而讓人很困擾啊 = =
例如我想看這張圖片尺寸有多大,我得先把滑鼠移到圖片上面、然後等圖片「噗」的變大,才能看到尺寸跟來源等資訊,比起以前一目了然的結果排列,這個新的 UI 簡直麻煩死了。而且那個放大的效果又因為放得稍微大了一點,反而造成一種侵略感,很不舒服。

Google 圖片搜尋的新 UI。看起來也是從 Bing 那邊學過來的,可是殊不知以搜尋來說,這樣的 UI 反而讓人很困擾啊 = =

例如我想看這張圖片尺寸有多大,我得先把滑鼠移到圖片上面、然後等圖片「噗」的變大,才能看到尺寸跟來源等資訊,比起以前一目了然的結果排列,這個新的 UI 簡直麻煩死了。而且那個放大的效果又因為放得稍微大了一點,反而造成一種侵略感,很不舒服。

There’s a road in Taipei City named after the former U.S. president Franklin D. Roosevelt. Its name is “Roosevelt Rd.”, and “羅斯福路” in Chinese while “羅斯福” stands for “Roosevelt” and “路” means “road.” And here our outsmarting Google and its cutting-edge automatic Chinese to Pinyin system translated the road name into “LuóSīFú Rd.”
“LuóSīFú Rd.” I was wondering if ANYONE would call Franklin D. Roosevelt “LuóSīFú.”
So dear Google: EVERY road in Taiwan has its own and official translation to its name. Please DO NOT use your hyper-intelligent automatic system to translate them into the form of Hanyu Pinyin, which is not adopted here in that way.
Please, respect the culture of the country, and stop calling Roosevelt “LuóSīFú.”

There’s a road in Taipei City named after the former U.S. president Franklin D. Roosevelt. Its name is “Roosevelt Rd.”, and “羅斯福路” in Chinese while “羅斯福” stands for “Roosevelt” and “路” means “road.” And here our outsmarting Google and its cutting-edge automatic Chinese to Pinyin system translated the road name into “LuóSīFú Rd.”

“LuóSīFú Rd.” I was wondering if ANYONE would call Franklin D. Roosevelt “LuóSīFú.”

So dear Google: EVERY road in Taiwan has its own and official translation to its name. Please DO NOT use your hyper-intelligent automatic system to translate them into the form of Hanyu Pinyin, which is not adopted here in that way.

Please, respect the culture of the country, and stop calling Roosevelt “LuóSīFú.”

Google 改版了… 新介面看起來是為了跟 BIng! 一決勝負。

Google 改版了… 新介面看起來是為了跟 BIng! 一決勝負。

Google Friend Connect 居然出現了「搶頭香!」的字眼,讓我確定這個是本地化的版本XD
(這樣在中國的話,該不會是「搶沙發」之類的吧…)

Google Friend Connect 居然出現了「搶頭香!」的字眼,讓我確定這個是本地化的版本XD

(這樣在中國的話,該不會是「搶沙發」之類的吧…)

Google 的 2010 溫哥華冬季奧運資訊網頁。注意看切成正體中文之後會有多崩潰:
語言那邊不是都選「中文(繁體)」了嗎,那整個網頁還都是簡體字是怎麼回事!!! 網址列那個 zh-TW 是放好看的,還是兩岸已經統一啦!?
到底是誰可以把 satellite 翻成「西雅圖」的!!!! Satellite ≠ Seattle,這兩個字有這麼像嗎!!!!

Google 的 2010 溫哥華冬季奧運資訊網頁。注意看切成正體中文之後會有多崩潰:

  • 語言那邊不是都選「中文(繁體)」了嗎,那整個網頁還都是簡體字是怎麼回事!!! 網址列那個 zh-TW 是放好看的,還是兩岸已經統一啦!?
  • 到底是誰可以把 satellite 翻成「西雅圖」的!!!! Satellite ≠ Seattle,這兩個字有這麼像嗎!!!!