There’s a road in Taipei City named after the former U.S. president Franklin D. Roosevelt. Its name is “Roosevelt Rd.”, and “羅斯福路” in Chinese while “羅斯福” stands for “Roosevelt” and “路” means “road.” And here our outsmarting Google and its cutting-edge automatic Chinese to Pinyin system translated the road name into “LuóSīFú Rd.”
“LuóSīFú Rd.” I was wondering if ANYONE would call Franklin D. Roosevelt “LuóSīFú.”
So dear Google: EVERY road in Taiwan has its own and official translation to its name. Please DO NOT use your hyper-intelligent automatic system to translate them into the form of Hanyu Pinyin, which is not adopted here in that way.
Please, respect the culture of the country, and stop calling Roosevelt “LuóSīFú.”
